-
1 лезть на рожон
look for trouble словосочетание:kick against the pricks (лезть на рожон, сопротивляться во вред себе)глагол: -
2 лезть на рожон
• ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand[VP; subj: human]=====⇒ to undertake sth. risky, potentially dangerous:- [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);- don't take any chances.♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).—————← See P-144.Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон
-
3 лезть на рожон
лезть (идти, переть) на рожонпрост.1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricksДаже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.
2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread"Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'
Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.
- Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'
- Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'
-
4 лезть на рожон
1) General subject: ask for, ask for it, kick against the pricks, show hackles, take a bear by the tooth, kick against the prick, knock head against a brick wall, look for trouble, run head against a brick wall, stick neck out, stick one's neck out2) Colloquial: ask for trouble, invite trouble, put one's head into a noose3) Jargon: shine4) Set phrase: kick against the pricks (дословно: Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе)5) Makarov: head for trouble, knock ( one's) head against a brick wall, run (one's) head against a brick wall -
5 лезть на рожон
ask for trouble, kick against the pricks -
6 лезть на рожон
разг to stick one's neck out coll -
7 лезть на рожон, высовываться
Jargon: stick out one's neckУниверсальный русско-английский словарь > лезть на рожон, высовываться
-
8 не лезть на рожон
1) General subject: keep head down2) Jargon: soft-pedal -
9 ЛЕЗТЬ
-
10 лезть
нсв vi1) взбираться, подниматься to climb (up)лезть на кры́шу — to climb onto a roof
лезть на́ гору — to climb up a hill
2) разг проникать куда-л, входить тайком to climb, to crawl, to get (through, into, under)лезть в по́греб — to go down into a cellar
лезть под крова́ть — to crawl under a bed
лезть в во́ду — to get into the water
де́ти лезут тайко́м в сад — the children are sneaking into the orchard
во́ры лезут в дом — thieves are stealing into the house
3) разг проникать рукой во что-л to reach into; to dip intoлезть в карма́н — to reach/to dip into one's pocket
лезть в я́щик стола́ — to reach into a drawer
4) разг вмешиваться во что-ллезть в дра́ку — to get into a fight, to start/to pick a fight
не лезь не в своё де́ло! — mind your own business! coll
не лезь к нему́ с пустяка́ми! — don't bother him with trifles!
5) разг чаще с отрицанием - входить куда-л, быть в порусапо́г не лезет на́ ногу — the boot doesn't fit on the foot
6) разг выпадать - о волосах, шерсти to fall/to come out•- лезть на рожон
- лезть в бутылку
- лезть на глаза -
11 РОЖОН
-
12 рожон
-
13 рожон
м.лезть на рожон разг. — ask for trouble, kick against the pricks
-
14 рожон
••лезть на рожо́н разг. — ≈ ask for trouble, kick against the pricks
како́го ещё рожна́ вам на́до? прост. — what the hell more do you need?
-
15 идти на рожон
• ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand[VP; subj: human]=====⇒ to undertake sth. risky, potentially dangerous:- [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);- don't take any chances.♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).—————← See P-144.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на рожон
-
16 переть на рожон
• ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand[VP; subj: human]=====⇒ to undertake sth. risky, potentially dangerous:- [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);- don't take any chances.♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).—————← See P-144.Большой русско-английский фразеологический словарь > переть на рожон
-
17 полезть на рожон
• ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand[VP; subj: human]=====⇒ to undertake sth. risky, potentially dangerous:- [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);- don't take any chances.♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).—————← See P-144.Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на рожон
-
18 попереть на рожон
• ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand[VP; subj: human]=====⇒ to undertake sth. risky, potentially dangerous:- [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);- don't take any chances.♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).—————← See P-144.Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть на рожон
-
19 вести себя неосторожно
look for trouble словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > вести себя неосторожно
-
20 напрашиваться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лезть на рожон — ЛЕЗТЬ НА РОЖОН. ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН. Прост. Экспрес. 1. Начинать, предпринимать что либо предельно рискованное, обречённое на неудачу, провал. Когда сорвался штурм 6 18 июня, интервенты признали, что он был недостаточно подготовлен, что повторять… … Фразеологический словарь русского литературного языка
лезть на рожон — предпринимать что нибудь заведомо рискованное, обреченное на неудачу. Рожон – устаревшее слово заостренный кол (рогатина), который употребляли при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на… … Справочник по фразеологии
лезть на рожон — против рожна/ переть; Лезть (переть) на рожо/н, разг. сниж. Предпринимать что л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу … Словарь многих выражений
рожон — Лезть (идти) на рожок (разг.) предпринимать заведомо рискованные действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятности. Хватит лезть на рожон! Ни рожна (простореч. вульг.) ничего. Ни рожна не дам тебе. Какого рожна (надо, не… … Фразеологический словарь русского языка
лезть — лезу, лезешь; лезь; лез, ла, ло; нсв. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Л. на дерево. Л. наверх. Л. по обрыву оврага. Медленно л. // Разг. С усилием подниматься, всходить. Л. на пятый этаж. 2.… … Энциклопедический словарь
лезть в пузырь — быть вне себя, свирепеть, злыдничать, сатаниться, сердиться, разъяряться, беситься, злиться, лютовать, сатанеть, выходить из терпения, серчать, щетиниться, приходить в бешенство, выходить из себя, лезть на рожон, приходить в ярость, досадовать,… … Словарь синонимов
Лезть в пузырь — лезть на рожон, вести себя агрессивно. Возм. от общеупотр. разг. «лезть в бутылку» в том же зн.; ср. уг. «пузырек» гнев без особой причины, раздражение … Словарь русского арго
РОЖОН — Вострого рожна! Влад. Пожелание неудачи, чего л. дурного кому л. СРНГ 5, 150. Идти против рожна. Пск. Сопротивляться, противостоять какой л. большой силе. СПП 2001, 65. Какого рожна? Прост. Груб. 1. Чего ещё (нужно, не хватает)? 2. Зачем, почему? … Большой словарь русских поговорок
лезть — ле/зу, ле/зешь; лезь; лез, ла, ло; нсв. 1) а) Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Лезть на дерево. Лезть наверх. Лезть по обрыву оврага. Медленно лезть. б) отт.; разг. С усилием подниматься, всходить … Словарь многих выражений
лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… … Малый академический словарь
рожон — Это слово, называющее предмет, напоминающий кол, употребляется главным образом в выражениях лезть на рожон, какого рожна, образовано от той же основы, что шрогъ. Это орудие использовалось для охоты на медведя, что и закрепилось в выражении лезть… … Этимологический словарь русского языка Крылова